I have been studying kana for a few weeks now and I understand the textbook explanation: hiragana is for native Japanese words and grammatical elements, katakana is for foreign loanwords. Fine. But when I look at actual Japanese text — menus, signs, manga, social media — the usage seems much more nuanced than that.
For example:
- I see katakana used for Japanese-origin words sometimes (not loanwords)
- Onomatopoeia seems to appear in both scripts depending on the context
- Some words appear to be written in katakana for stylistic or emphasis reasons
- Scientific and medical terminology often uses katakana even for non-foreign concepts
My questions:
- When do Japanese people choose katakana for non-loanword contexts?
- Is there a rule for onomatopoeia, or is it purely stylistic?
- How do native speakers think about this choice — is it instinctive, or are there genuine rules?
I am studying at NYU and my professor gave a somewhat simplified answer that left me wanting more. I feel like there is a deeper layer here that the standard beginner materials skip over. Any native speakers or advanced learners here who can shed light on this?